同声传译口译(Simultaneous Interpretation)


        同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
 
        少数客户也会自带译员只租赁同传设备。但国际会议的丰富经验告诉我们:同传设备和译员应是一个不可分割的整体,整体提供具有好协调、易管理、无风险的优势。个人译员由于素质参差不齐,有的根本没有经过同传专业训练只凭胆大接会,且个人随机因素极不稳定和极不可控,对客户来说具有极大风险。长久之计不在眼前,不在言辞,品质要用时间来鉴证,且体现于各种经得起检验的细节。

        同声传译的工作程序可能简单表示为:

     也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1) 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2) 同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3) 同传设备:同传译员的翻译结果要通过设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

 

  • 微信二维码
    关注你附近
  • 返回顶部
宁夏银水房地产开发有限责任公司 官网教育考试 宁夏银水房地产开发有限责任公司 官方网站 - 宁夏铁发人力资源服务有限公司 -教育考试 宁夏和瑞包装有限公司-宁夏银水房地产开发有限责任公司 官方网站教育考试 哪里有加油票开,哪里可以开加油票-加油发票教育考试 信友监理咨询管理股份有限公司教育考试 中国市政工程西北设计研究院有限公司教育考试 护栏网生产厂家_厂区围栏网_锌钢护栏_高速公路护栏价格_宁夏铭江实业教育考试 湖南斯派克科技股份有限公司--斯派克科技股份有限公司|湖南斯派克科技|斯派克科技教育考试 湖南金博碳素股份有限公司_其它教育考试 湖南新五丰股份有限公司教育考试 湖南走出去服务港-宁夏银水房地产开发有限责任公司 官方网站教育考试 湖南农门阵|农门阵餐饮|餐饮连锁|餐饮加盟 - 湖南农门阵餐饮教育考试 湖南联智桥隧技术有限公司教育考试 离心机_高速离心机_台式离心机_高速冷冻离心机-湖南可成仪器设备有限公司_离心机_高速离心机_台式离心机_高速冷冻离心机教育考试 湖南神通光电科技有限责任公司|通信光缆|汽车电线电缆|电力电缆|数据电缆|家装电线|充电桩电缆|光伏电缆|控制电缆|柔性防火电缆教育考试 湖南碧蓝环保科技有限责任公司教育考试 湖南智成交通科技有限公司教育考试 湖南诺诚光伏科技有限公司教育考试 中国航发湖南南方宇航工业有限公司教育考试 北京赛车计划网-北京PK10在线人工计划-全天北京赛车pk10计划网教育考试